北京工业大学编译原理?
作为在工大学编译很久的人,现在就在这个方向读博。虽然我不是翻译理论专业(这个方向在翻译系)的,但是我对翻译理论还是很关注的。 工大的译史课给我留下了很深的印象,王宁老师讲翻译的理论和历史是那样的引人入胜!记得王宁老师上译史课时说,你们不要觉得翻译史这么枯燥无聊没意思,其实它是很有意思的一门学科...果然,后来我就被深深吸引了。
翻译研究方法这门课也让我大开眼界,以前对定量研究(quantitative research)和定性研究(qualitative research)没什么概念,通过张柏然老师的这门课,我了解了这两个领域的很多知识,以及它们各自适用的场景,感觉收获很大。
另外,编译理论(刘建军老师)、计算机辅助翻译(姚斌老师)这些课程的理论知识也很充实。如果能把理论知识应用到实践中去(例如,用CAT工具进行翻译质量监控和管理;又比如,使用MTI教学用的模拟系统练手)那当然更好了~ 至于你关心的翻译理论与翻译实践的关系问题,我觉得二者之间的关系就像哲学和科学技术的关系一样。如果没有哲学的指导,科技可能失去方向;同样,如果没有具体的技术(或方法论),翻译可能变得空洞和没有依据。也就是说,理论和实践应该是相辅相成的。 目前我的博士课题是基于语料库的英汉术语对比研究。做这一课题需要利用大数据分析和处理的能力,因此我也正在努力提高自己在计算机方面的相关技能。尽管我对翻译研究的各个分支都略知一二,但现在我更关注计算翻译研究这个领域。因为我认为这个领域能够运用我所学到的英语和汉语专业知识以及我一直在钻研的翻译理论与实践,同时还能学以致用,将课堂上学到的理论知识应用于实际科研项目当中。