论美国的民主哪个译本好?

隆蕴桥隆蕴桥最佳答案最佳答案

事实上,四本中石门文字斋本和严复本应该归在一个类的,即都不是逐字逐句的翻译,而是意译。这种翻译方式在当时非常普遍,因为很多西书是属于知识性、科学性、理论性的,国人所不知,所以即使在当时也是照猫画虎,很多术语都是他们自己创造的,而并非原文中有的。所以这种翻译与今天意义的“误译”,“漏译”是有很大的区别的,很多词和本意也是差得蛮远的。但是,石门文字斋本和严复本比起来,石又比严更加信很多,当然,在当时也算是节译了(只译了上卷)。

至于中西书局本和商务本,都属于正式全面的迻译本,但是两者也有很大的区别。中西书局本更加忠实于原文,几乎是逐字逐句的译过来的,而且从译文和注释中可以看出,该书的译者应该是受西方教育且到过西方,而商务本则没有这种迹象,但是商务本相对于前者,更加通顺,有文采,在“达”、“雅”的方面的比前者更胜一筹。

所以,如果你是纯粹想了解迪耶里迪杜的《论美国的民主》讲了什么,那么看严复本即可,而不能从文字上追求信实。如果想从中看出严复的价值取向或思想倾向,那么则宜看严复本。如果想真正的从字里行间了解原著本义,则应该选择中西书局本(上册)和商务本(下册)为好。

至于说商务本好,中西本差,都是民初人译的,水平相差不大,主要是风格不同而已。当然,中西本在注释部分比商务本差一点,但也不至于差到那里。很多对原文的理解和解释,商务本不一定比中西本好多少。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!